譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 服務(wù)優(yōu)勢

南京專業(yè)英文翻譯介紹中英標書翻譯的方法及影響標書翻譯價格的因素

日期:2020-08-17 | 閱讀:
所謂標書。即為在招標工作進行時所有采購當事人都不得違反的具有法律效應(yīng)且可以執(zhí)行的投標行為標準文件。也因此標書翻譯的要求也相對較高。下面就來給大家介紹一下中英標書

所謂標書。即為在招標工作進行時所有采購當事人都不得違反的具有法律效應(yīng)且可以執(zhí)行的投標行為標準文件。也因此標書翻譯的要求也相對較高。下面就來給大家介紹一下中英標書翻譯中需要注意的方法要點吧!



第一、術(shù)語專業(yè)

在標書翻譯中我們會遇到非常多的專業(yè)術(shù)語。這些專業(yè)術(shù)語也就是我們平常所說的行話。雖然說很多的專業(yè)術(shù)語都是國際通用的。含義也十分明確。但是可能在一般的詞典中也很難查找到。這就需要翻譯者對招標投標業(yè)務(wù)有一定的了解。才能準確地翻譯相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。

第二、措辭準確

就像是所有法規(guī)性文件的翻譯一樣。標書翻譯中需要特別注意情態(tài)動詞上的選擇。絕對不可以出現(xiàn)混用、誤用等情況。翻譯老師需要根據(jù)不同的招標人提出的要求隱藏的語境含義必須做到準確的識別并翻譯出來。

第三、正規(guī)文體

使用正規(guī)文體是中英標書翻譯中很重要的一點。在正規(guī)的文體中會更多的選擇使用一些書面的用語。這也能在一定程度上顯得更加嚴肅莊重一些。使用正規(guī)文體有利于展現(xiàn)招標文件具有必須遵守的法律效應(yīng)。具有書面約束效力。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部